|
|

楼主 |
发表于 2006-11-12 17:52:03
|
显示全部楼层
汉语文学肯定有它的缺陷,但文学经典也是有的,一棒子打死明显不妥。中文诗词除了写景写人,也像所有文学形式一样能将作者的感动穿越时空传递给读者,直接触动他的灵魂。把诗词简单的说成是:“靠字与字之间无逻辑无语法规律的胡乱拼凑堆砌出一副字体图像,以此给予人视觉上一点点可怜的光怪陆离的刺激,靠所谓迂腐的韵律让人念着顺口而已”我认为这个论断绝对失之偏颇,无法令人接受。
:这点我觉的也是.
至于小说,确实没什么文言经典,所谓四大名著我反正是欣赏不了。但是白话小说还是有些能毫不羞愧的面对外国经典的:鲁迅,沈从文,老舍,甚至余华的一些(建国后确实好东西少了,原因就不说了)……没看过的人不妨接受一下这些人的刺激,也许看过之后会对中文文学的看法有所改观。
:白话文本身就是西化的产物,我觉的你说欣赏比了古人的文言文汉语小说(所谓正统的汉式思维的结晶),但是感觉白话文小说不错,恰恰反映了这种西化的成功所在,换个极端点的角度去想,这些用白话文写做的中国天才文学家,如果凭借自己的灵感用西式思维去写,可能会更好?当然这是一种假设.我感觉红楼梦还是不错的,但是这和他本身是旗人多少都有一定关系,红搂梦的(但不是很好的那种)~其他的那些所谓的文学作品简直就惨不忍睹.李敖那人不说了SB号称白话文NO,1 2 3 -_-.他写的东西也看过一些,早期的一些还不错,越往后越衰.
---------
至于汉语在思辨功能上的弱势,我基本同意,以前也写过类似的小段子。但我还认为这个问题很容易混同与对汉文化的批判:汉语和汉文化,到底是谁耽误了谁,这问题很难回答。的确,好的思辨文章不多见,脑子清楚的汉人也似乎比例不高,但是这能一股脑的怪汉语么?也许汉语确实不好表达清楚,但是远有春秋争鸣,近有诸多白话大师,外文著作也多见中文翻译嘛,缺陷是有,但并非一无是处,不至于像上面说的那么夸张。
:语言恰恰是文化和思维的外衣 外延,汉语的问题,恰恰说明了汉式思维方式的问题.不过我想汉字在这中间多多少少也肯定起到一些主要作用.这点我现在深有同感,以前虽然想过这个问题,但没怎么注意,看了这类文章不少后,想了想的确一些本来很清楚的意思,换做用汉语说,总是感觉不到位,或者不准确.这点我感觉蒙语还是有很大的优势的 |
|