蒙古论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

123
返回列表 发新帖
楼主: Timon

两首诗

[复制链接]
发表于 2006-8-4 14:28:01 | 显示全部楼层
原帖由 ChaGan 于 2006-8-4 11:43 发表
翻不好就不翻,硬翻了没翻好,又说没人能翻好。
还要引经据典为自己的辩护找佐证,我看着都累了。




哈哈      谢谢提醒    估计你活一百年后能达到我今天的水平,所以我还是对你的进步比较满意了-----否则我还一直担心你别成了个永远长不大的小学生

如果人5岁的时候说你这种话          人们认为你是好可爱
            但是到了25岁仍然说这种话     人们只能认为你是**了

不过我还是佩服和尊重你的那些照片及那个心情以及付出的劳动

[ 本帖最后由 知己 于 2006-8-4 14:49 编辑 ]
发表于 2006-8-4 16:05:26 | 显示全部楼层
Монгол шүлэг орчуулах, Хятад мөрөн тэнгисийн баатарчуудын үлгэр бичих хоюр их зөрөөтөй байдаг сан.
发表于 2006-8-4 17:02:50 | 显示全部楼层
??你什么时候学新蒙文了?我也学过,看了字母两遍就会了,看了一些文章,翻译了一个稿子,但是后来不怎么用了, 没过多久全忘了。那书到现在还在我的书柜里呢。我们换了办公室,换了电脑,那个东西没了,还得下栽,明白我在说什么吗?
发表于 2006-8-4 17:16:07 | 显示全部楼层
бага сургуулд байхдаа
发表于 2006-8-4 22:16:42 | 显示全部楼层
我想这会最悲的是Timon了。这两首诗的真正含义都不在字面意思上,只要你细心地读,都能读出来一些。
而有些话,所指的事物隐藏得非常巧妙深邃,不反复琢磨根本无法理解。我还要再承认一下,有些地方我没懂。

翻译跟理解不是一个层次。而连理解都没有,那翻译的是什么呢?
难道把‘杯弓蛇影’翻译成‘chomoo nom mogai suuder’么?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|蒙古论坛

GMT+8, 2026-7-15 20:53 , Processed in 0.009090 second(s), 11 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表