蒙古青年论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

123
返回列表 发新帖
楼主: narisu_2

单词之中看世界

[复制链接]
 楼主| 发表于 2006-7-3 22:56:36 | 显示全部楼层
  英语的词根的确很多,不过常见的也不算特别多,只要大家愿意花点时间,起码看到它们大体想得起什么意思是没有太大问题的。以我个人的接触、了解词根的经验而言,也是从眼熟开始,到现在遇到陌生的单词,只要其中含有我知道的词根,再加上对于前缀后缀的判断,以及上下文的理解,基本就可以把一个单词的含义判断得靠谱。有机会大家可以这么练一练,对于训练不错的阅读能力也是很有帮助的。谁都不可能整天身上揣一本词典,因此猜测能力不错的话也是很实用的。
  前文曾提过“大词”与“小词”的对应问题,即一个由词根加上前缀后缀产生的单词往往可以用两三个“小词”组成的合成词或词组来代换。这也是正式用词(formal words)与口语用词(colloquial expressions)分野。我个人鼓励大家平时交流时多用小词,那些大词多用作书面语或正式场合用语,并不适合日常的交流沟通,当然偶尔使用也不是不可以,能用小词准确表达时就尽量不用大词,这是我最喜欢的做法。平时跟他人打交道就是要做到有效的相互交流,因此用大家都懂的词句才是最佳选择。一般英语的动词的那些正式用词都可以用一个常用动词加上一个介词构成。关于这方面的东西,我会在将来用专文形式做个归纳。
 楼主| 发表于 2006-7-3 22:56:55 | 显示全部楼层
  英语中的外来词语有很多,例如艺术类的词汇就充满了外来语。
  下面是一些与艺术有关的词语,大家有兴趣的话就了解一下:
  abstract art 抽象艺术;action painting 行动绘画;aquarelle 透明水彩(画),套色版画(法)(法语);aquatint 飞尘蚀刻法;art deco 装饰艺术式;art nouveau 新艺术
  
  baroque 巴洛克式/巴罗克式;bas-relief 半浮雕,浅浮雕;batik 蜡防印花法(爪哇语);brass-rubbing ;Byzantine 拜占庭艺术
  
  cameo 凸雕;cartoon 卡通;ceramics 陶瓷;champlevé 錾胎珐琅(法语);chiaroscuro 明暗对照法(意大利语);cinquecento 十六世纪(意大利语);cire perdue 脱蜡铸造法(法语);cloisonné 掐丝珐琅,景泰蓝的;collage 拼贴(法语);collotype 珂罗版;color wash 彩色涂料,刷色;constructivism 构成主义;craquelure 碎裂花纹,开片(法语);cubism 立体主义
  
  Dada 达达主义;diptych 双连板;dry-point 干刻法,干刻板画;
  
  encaustic 蜡画法;engraving 刻制,线刻画;etching 蚀刻,蚀刻版画;expressionism 表现主义;
  
  fauves 野兽派(法语);finger-painting 指画;fresco 湿壁画(意大利语);frottage 拓画法(法语);futurism 未来主义
  
  gesso 白粉底料(意大利语);glyptic 雕刻的,雕刻品(源自希腊语gluptikos);gouache 水粉画,水粉颜料(法语);grisaille 灰色画,灰色珐琅;grotesque 洞室装饰画,怪诞画;
  
  illuminate 彩绘;impasto 厚涂质地;impressionism 印象主义;intaglio 凹刻,凹刻宝石;
  
  Jugendstil 青年风格(德语)(英语为 young style)
  
  kinetic art 动态艺术;kitsch 劣品(德语)
  
  linocut 麻胶版画;lithograph 石版画
  
  mannerism 手法主义;marbled 颜色看起来像大理石一样的;marquetry 细工镶嵌;mezzo rilievo 中浮雕;mezzotint 网纹刻法;minimal art 极简抽象艺术;Minoan art 米诺斯艺术;mobile 活动装置;monotype 独幅版画;montage 蒙太奇(法语);morbidezza 细柔处理;mosaic 马赛克;Mughal, Mogul art 莫卧尔艺术;mural, mural painting 壁画;
  
  naturalism 自然主义
  
  op art 欧普艺术
  
  pastel 色粉笔;paysage 山水画,风景画(法语);pentimento ;photogravure 凹版印刷(与 gravure 同义);photomontage集成照片;plein air 户外气氛;pointillism, pointillisme 点彩主义(源自法语);pop art 波普艺术;post-impressionism 后印象主义;post-modernism 后现代主义;Pre-Raphaelites 前拉斐尔派;primitive 原始的;putto 裸童(意大利语)
  
  quattrocento 十五世纪(意大利语)
  
  Renaissance 文艺复兴;repoussé 锤敲花纹(法语);rococo 罗可可式;
  
  screen printing 屏式印墨;scumbling 薄涂法;secco 干壁画(意大利语);sfumato 渐隐法(意大利语);sgraffito, sgraffiato 刮痕法(意大利语);social realism 社会现实主义;stenciling 模版法;still-life 静物画,静物;surrealism 超现实主义;symbolism 象征主义
  
  tachisme 塔希主义(在欧洲等同于 abstract expressionism,即“抽象表现主义“);tempera 蛋彩(意大利语);tondo 圆形画,圆形雕饰;trecento 十四世纪(意大利语);triptych 三联画;trompe-l’oeil 乱真之作;
  
  verism 真实主义(源自意大利语 verismo);vorticism 旋涡主义;
  
  watercolor 水彩颜料;wood-engraving 木口木刻;woodcut 木刻;
  
  zincograph 锌版印刷
 楼主| 发表于 2006-7-3 22:57:12 | 显示全部楼层
 美国各州的箴言,不乏精辟而充满哲理者,与诸君共享!
  (各州先后按照建州顺序)
  District of Columbia (DC) 哥伦比亚特区
   Justitia Omnibus. (Justice to all) 对所有人公正。
  1 DELAWARE (DE) 特拉华
   Liberty and independence. 自由与独立。
  2 PENNSYLVANIA (PA) 宾夕法尼亚
   Virtue, liberty and independence. 美德、自由、独立。
  3 NEW JERSEY (NJ) 新泽西
   Liberty and prosperity. 自由与繁荣。
  4 GEORGIA (GA) 乔治亚
   Wisdom, justice and moderation. 智慧、公平、温和。
  5 CONNECTICUT (CT) 康涅狄格
   He who transplanted still sustains. 移居本地者仍在生存。
  6 MASSACHUSETTS (MA) 麻萨诸塞
   By the sword we seek peace, but peace only under liberty.
  我们用刀剑争取和平,只有自由之下的和平才是我们想要的。
  7 MARYLAND (MD) 马里兰
   Manly deed, womanly words. 行为果敢,语言温和。
  8 SOUTH CAROLINA (SC) 南卡罗来纳
   Prepared in mind and resources; while I breathe, I hope.
  做好思想与物力的准备;只要活着,就有希望。
  9 NEW HAMPSHIRE (NH) 新罕布什尔
   Live free or die. 不自由,毋宁死。
  10 VIRGINIA (VA) 弗吉尼亚
   Sic Semper Tyrannis. (Thus always to tyrants.) 永远打到专制君主。
  11 NEW YORK (NY) 纽约
   Ever upward. 不断攀登(精益求精)。
  12 NORTH CAROLINA (NC) 北卡罗来纳
   To be, rather than to seem. “是”比“似乎”好。
  13 RHODE ISLAND (RI) 罗得岛
   Hope 希望
  14 VERMONT (VT) 佛蒙特
   Freedom and unity 自由与统一
  15 KENTUCKY (KY) 肯塔基
   United we stand, divided we fall. 团结致胜,分裂而亡。
  16 TENNESSEE (TN) 田纳西
   Agriculture and commerce 农业与商业
  17 OHIO (OH) 俄亥俄
   With God, all things are possible. 心存上帝,万事皆有可能。
  18 LOUISIANA (LA) 路易斯安那
   Union, justice and confidence 联合、正义、信心
  19 INDIANA (IN) 印第安那
   The crossroads of America. 美利坚的十字路口。
  21 ILLINOIS (IL) 伊利诺斯
   State sovereignty, national union. 州有主权,国家团结。
  20 MISSISSIPPI (MS) 密西西比
   By Valor and Arms. 凭着勇气与武器。
  22 ALABAMA (AL) 阿拉巴马
   We dare defend our rights. 我们敢于保卫自己的权利。
  23 MAINE (ME) 缅因
   I direct or I guide. 我来引领。
  24 MISSOURI (MO) 密苏里
   Let the welfare of the people be the supreme law.
  让人民的福祉成为最高律令。
  25 ARKANSAS (AR) 阿肯色
   The people rule. 本州民治。
  26 MICHIGAN (MI) 密歇根
   If you seek a pleasant peninsula, look about you.
  如果你要找个宜人的半岛,就看看你的周围吧。
  27 FLORIDA (FL) 佛罗里达
   In God we trust. 我们信赖上帝。
  28 TEXAS (TX) 德克萨斯
   Friendship 友谊
  29 IOWA (IA) 爱荷华
   Our liberties we prize and our rights we will maintain. 珍视自由,保卫权利。
  30 WISCONSIN (WI) 威斯康星
   Forward 前进
  31 CALIFORNIA (CA) 加利福尼亚
   I have found it! 我找到我要的了!
  32 MINNESOTA (MN) 明尼苏达
   Star of the North. 北方之星。
  33 OREGON (OR) 俄勒冈
   She flies with her own wings. 她用自己的翅膀飞翔。
  34 KANSAS (KS) 堪萨斯
   To the stars through difficulties. 排除万难,追求幸福。
  35 WEST VIRGINIA (WV) 西弗吉尼亚
   Mountaineers always free. 山地人总是自由的。
  36 NEVADA (NV) 内华达
   All for our country. 一切为了祖国。
  37 NEBRASKA (NE) 内布拉斯加
   Equality before the law. 法律面前,人人平等。
  38 COLORADO (CO) 科罗拉多
   Nothing without deity. 上帝无,一切皆无。
  39 NORTH DAKOTA (ND) 北达科他
   Liberty and union, now and forever: one and inseparable.
  自由与联合,现在与未来,只能合一,不能分开。
  40 SOUTH DAKOTA (SD) 南达科他
   Under God, the people rule. 上帝之下,民治为上。
  41 MONTANA (MT) 蒙大拿
   Gold and silver. 金银之地。
  42 WASHINGTON (WA) 华盛顿
   By and by. 不久之后。
  43 IDAHO (ID) 爱达荷
   Let it be forever! 让其永恒!
  44 WYOMING (WY) 怀俄明
   Equal rights. 权利平等。
  45 UTAH (UT) 犹他
   Industry 工业
  46 OKLAHOMA (OK) 俄克拉荷马
   Labor conquers all things. 努力可以征服一切。
  47 NEW MEXICO (NM) 新墨西哥
   It grows as it goes. 前行就能进步。
  48 ARIZONA (AZ) 亚利桑那
   God enriches. 上帝使本州富裕。
  49 ALASKA (AK) 阿拉斯加
   North to the future. 向北发展。
  50 HAWAII (HI) 夏威夷
   The life of the land is perpetuated in righteousness. 守正义则存。
 楼主| 发表于 2006-7-3 22:58:00 | 显示全部楼层
  这也是正式用词(formal words)与口语用词(colloquial expressions)分野。我个人鼓励大家平时交流时多用小词,那些大词多用作书面语或正式场合用语,并不适合日常的交流沟通,当然偶尔使用也不是不可以,能用小词准确表达时就尽量不用大词,这是我最喜欢的做法。平时跟他人打交道就是要做到有效的相互交流,因此用大家都懂的词句才是最佳选择。一般英语的动词的那些正式用词都可以用一个常用动词加上一个介词构成。关于这方面的东西,我会在将来用专文形式做个归纳。
  
  
  学英语了,很多人都要给自己起个英文名,但问题是,大家真的会起英文名吗?其实这个问题简单也不简单。
  中国人起名时有个习惯,喜欢所谓的“与众不同”,最好名字里出现的字和大家都不一样,起码重复率很低,因此,姓名是三个字的,重复率就要比姓名只有两个字的要低,要是姓氏是比较少见的,姓名的唯一性更是可以保证了。
  但是英美人给孩子取名的做法,恰恰跟我们中国人相反,他们大多喜欢叫起来琅琅上口的名字,有时直接借用某位当红影星或歌星的名字。取名最简单的办法就是利用便捷的网络搜索一下,看看什么名字比较火,比较updated,据我所知,2005年的TOP 10 names for girls为:Emma,Emily,Madison,Kaitlyn,Sophia,Isabella,Olivia,Hannah,Makayla,Ava;TOP 10 names for boys为:Aidan,Jacob,Ethan,Nicholas,Matthew,Ryan,Tyler,Jack,Joshua,Andrew,要是大家觉得这些名字不够选择,那就搜索一下TOP 20,TOP 30……
  这样取出来的名字自然比较“地道”,不至于每每老外看到中国人的英文名就觉得怪怪的!
  还有要提醒大家的,取名时最好英文名不要和自己的姓氏的发音押头韵。原因也很简单,名字押头韵的多是卡通人物,比如我们大家最为熟悉的Mickey Mouse, Donald Duck, Bugs Bunny等等。因此,要是我们使用的英文名和姓氏押了头韵,在欧美人的眼里,难免不会有些什么联想。不过这自然只是建议而已!
  我认为,最好的英文名就是使用我们名字的汉语拼音,这样一看就知道这是个中国人的名字,这也是最为保险的做法,不知诸君意为然否?




  前面提到过古罗马著名的政治家、演说家 Cicero(西塞罗)。其实不论古今中外,政治人物身边都会有一些帮手,例如文员、幕僚等等。Cicero自不例外,一位名叫Tiro的自由民就曾担任过Cicero的私人秘书。今天我们都知道英语里有个符号,即&,这个符号的发明人就是Tiro,他用&表示拉丁语et(相当于英语的and)。为了纪念他的这个发明,至今人们有时还称“&”为Tironian sign. Tiro在担任Cicero的私人秘书时发明了一套速记法,Cicero的不少著作就是他经手编辑的。后来,他发明的这套速记法在古罗马学校里作为一门课教授给学生,并用来记录元老院里的讲话。
  & 表示and,英语读作ampersand,而ampersand来自短语and per se and,这里的per se是拉丁语,相当于英语的by itself(本身),因此,and per se and的字面意义就是 & by itself is and或 & by itself means and.





  我们都知道,Plato是古希腊的哲学家,他的思想对西方的影响深远,直接的反映就是,在英语里,从Plato的名字派生出的单词有好几个,比如,platonic这个词,既是adj.,也是n.。作adj.时,p大写时,Platonic意为“柏拉图(学派)的,柏拉图哲学的”,p不大写,platonic意为“纯精神的;纯理论的”,如:platonic love指的就是所谓的“精神恋爱”,现在流行的cyber love就颇有platonic love的味道;而platonic bodies指的是几何的“五面体”;天文学中的platonic year(柏拉图年)指的是约26000年的周期,据说经过这样一个周期,各星辰又复归原位。Platonic作名词时,可指Platonist(柏拉图主义者)或精神恋爱故事(platonic)。
  以Plato的哲学著作为基础提出的文学评论称为Platonic criticism. 这种评论对艺术作品的讨论和研究不根据其内在特性,而是以它形成社会态度时所具备的价值及其对普遍真理的洞察程度来认识其价值的。对于Plato来说,具体的世界是各种观念形式的仿制品,只有观念形式才是真实的。因此这么看来,艺术只不过是仿制品的仿制品,其价值仅在于指引心灵走向真实。
  此外,Platonism指“柏拉图哲学;柏拉图主义”,platonism与platonic love同义。由Plato的名字还派生出动词Platonize,意为“信奉柏拉图哲学”(vi.)或“使信奉柏拉图哲学;根据柏拉图哲学解释”。




  其实通过名字名垂青史的历史人物还不少,例如政治学上常用的 Machiavellian / Machiavelian 一词,就源自意大利政治家、外交家、作家、历史学家、政治理论家 Niccolo Machiavelli,他在不得志时写了一本伟大的小书《君主论》(Il Principe,又名De Principatibus),成书之后,将其献给当时的统治者,可是并没有得到垂青,如石沉大海。虽然如此,这本书使 Machiavelli 身后获得了举世周知的名声,因此,由他的名字派生出来的词语也被广为使用。
  《君主论》一书可谓一部西方的“厚黑学”。在20世纪八十年代被一些西方国家的舆论界列为当代最有影响的世界十大名著之一。在书中,Machiavelli 基于人们事实上是如何生活的这种知识,教导君主们如何进行统治,甚至还教导他们如何生活。书中运用大量历史史实,阐述了君主国的治理原则和如何建立强有力的独裁政权的方法,向君主们指明了如何才能维持一个强有力的政府。
  正是由于《君主论》里许多对于为了获得权力所采取的手段――利用权术,不择手段――的那种露骨的表述,使得 Machiavellian,Machiavellism 都成了贬义词。Machiavellian 作 adj.意为“马基雅维里式的;阴谋的;不择手段的”,作 n.意为“马基雅维里式的政治人物,不择手段的阴谋家”。Machiavellism 即“马基雅维里主义;阴谋诡计”,进而,Machiavellist 即“马基雅维里主义者,阴谋家”。




  在英语中,bill是个再简单不过的小词,英美人天天跟它打交道,因此,bill的含义有很多,不但可以作n.也可作vt.,bill最基本的含义就是“账单;清单”,其他的意思统统都是从此派生出去的,大概能想到的跟账单清单类似的东西都可以用bill表示,大家尽管大胆使用,只要不离谱,老外大多能懂。以上说的是作名词时的情况,作动词时,bill就相对简单多了,基本含义是“填表,列表;开账单;(用传单等)宣布,贴海报”等。
  此外,bill还是法律用词,历史上英国有the Bill of Rights,美国亦有the Bill of Rights. 英国的the Bill of Rights是1689年颁布的,是确立英国君主立宪的宪法性文件之一。而美国的the Bill of Rights是在美国正式建国之后通过的宪法前十条修正案的总称。
  不过,似乎将the Bill of Rights译成《权利法案》有点不妥,译成“权利清单”让人看了会比较一目了然。例如美国的宪法修正案,就是一条一条列出来的,这不就是“清单”吗!这就好像跟女朋友或者男朋友说“我爱你”,这种笼统的话不要听几次就会腻了,要说就说得明确点,就像列清单一样说出来,才会比较有说服力,例如,可以告诉一个女生,我爱飘逸的秀发,我爱你善睐的明眸,我爱你灿烂的笑脸,我爱你迷人的气质……这可以称作the Bill of Loves.
  另外,意为“广告牌”的billboard还是美国著名的流行音乐排行榜的名称,通常写作Billboard,每年的经典上榜金曲,都有可能获the National Academy of Recording Art & Science(美国录音艺术与科学学会)颁发的当年Grammy(葛莱美)音乐大奖。
 楼主| 发表于 2006-7-3 22:58:18 | 显示全部楼层
  Importance of a Foreign Language Proved
  
  For years, I’ve thought it’d be ok that people could speak and use their mother tongue. But I’ve changed my thought since I realized that we’re living in a country where people can’t get the uncensored information freely and conveniently.
  
  If you’ve learned another language, such as English, the language most internationally used, we can get the varied information from thousands of ways for our choices.
  
  About 85% of information online is offered in the English language. The cyberworld is just like a kaleidoscope, it’s available all the time for us to pick the color we prefer. Obviously, the authorities have been full aware of it that the free ways for getting information must be under their control, or so-called “unhealthy” information would exert some subtle influence on the populace. So a part of “specified” websites abroad should be blocked and those “unqualified” at home be banned. But if we’re willing to spend a few more minutes, we still can get to these websites abroad with some technics.
  
  As the situation of barring the freedom of speech is getting worse, our learning and using a foreign language are becoming more and more important. That’s the reason that the overquoted cliché, a foreign language is a weapon for the people, tells us so. The English language IS a weapon for us to fight for our human rights, such as the freedom of speech and the choices of religions. We need more uncensored information for our independent thinkings.
  
  I urge you to have a good study of a foreign language, whatever the language to be. We must use the weapons of languages to struggle for our liberty, for us, for the children, and for the children’s children!
 楼主| 发表于 2006-7-3 22:59:15 | 显示全部楼层
  今天突然脑子里冒出fool这个词,虽然简单,但是蛮好用的。平时有不少说法跟fool有关,例如说一个人在“做傻瓜”,“装傻相(逗人一乐)”或是“胡闹”,都可用to act/play the fool这个短语,老师教训学生时就会说:Stop acting the fool and start studying seriously.(别再胡闹了,认真学习去。)我们也常常遇到有人恶作剧,愚弄某人,让某人出丑,这时就可以用to make a fool of somebody/someone,说某人做傻事也可以用这个短语表达,如:Think twice, or you’ll make a fool of yourself.(别头脑发热,要不你会干出傻事。)有人被骗,自然就有精明的要命的家伙,如:Don’t try a trick on Mike ?C he’s nobody’s fool.(别跟迈克耍花样,他可不是傻子。)
  我们都有做白日梦的体会,偶尔体验一下就好了,也有一些热衷于此的,不但如此,还飘飘然起来,他们的这种虚幻的幸福,虚无缥缈的乐境,用英语来说,就叫a fool’s paradise,其实,even smart Jack has his fool’s paradise.(就连聪明人也会有他的虚幻幸福。)做任何事情,要是没有明确的目标、有效的方法,到头来往往要白费力气、徒劳无功,英语的说法可以是a fool’s errand,如:Today’s Wednesday, but the boss sent him on a fool’s errand to buy a newspaper that comes out until Friday.(今天才周三,老板却让他白跑一趟,去买份要到周五才出版的报纸。)
  前面说的都是跟fool有关的短语,最后送大家两句sayings,其一:A fool and his money are soon parted.(蠢人有钱留不住;傻瓜不积财。)我总是赚多少花多少,这么说来,I’m a real fool;其二:There’s no fool like an old fool.(没有比老傻瓜更傻的了;老年荒唐真叫荒唐。)




  时至今日,“左”与“右”已经不单单表示单纯的位置了,人类在上面负载了许多文化的、政治的意含。在西方文化中,确切地说是西方的一些迷信观念认为在“左边”是不吉利的、邪恶的,例如英语里说一个人的心情不好,有个习语就是to have get out of bed on the wrong side,这里的wrong side指的就是“左边”,英美人认为从左边下床是不好的,类似中国人觉得“撞鬼”,之后就会心情不好。据说,穿鞋穿衣先从左脚左手边开始也是不好的。
  英语的词汇中,与右边有关的大多是褒义词,相对的,与左边有关的多是贬义词。我们最熟悉的right含义就不少,除了表示“右边”,也是“对的”,还是“权利”。美国最高法院(Supreme Court of the United States)的门前的右侧就有一尊司法女神的塑像,女神的眼镜是被蒙上的,表示不从事物的表面判断对错,以示公正,这跟我们希望执法者“视力”不错的“明察秋毫”有所不同。女神的右手握着剑,表示正当的(right)权力;左手握着象征司法公平的秤(scales)。与right(右边的)同义的dexter是个拉丁语借词,除了“右边的,右手的”含义,还意为“预兆吉祥的”。
  单词sinister(不吉的;有害的;阴险的;邪恶的)也是个拉丁语借词,在拉丁语中,sinister意为“左的”,“左边的”,现在这一含义只用于纹章学中,意为“(盾章)左边的”,反义词就是dexter. 其实在古罗马时代,sinister具有正反两义,“吉祥的”与“不吉祥的”。罗马的占卜师占卜时,面朝南,东方就在左边;希腊的占卜师习惯面朝北,左手边成了西方。
  他们都视东方为吉祥,因此,在罗马,左为吉祥;在希腊,右为吉祥。只是后来,视左边不祥的观念占了上风,sinister进入英语时也就成了贬义词。视西方不祥的观念可能是因为西方是日落的方向,希腊历史学家、传记作家Plutarch(普卢塔克)就是这么解释的。想来也不无道理,汉语中的“日薄西山”就隐含着不祥之意。
  从dexter还派生出一些词语,如形容词dexterous/dextrous即意为“灵巧的,手巧的;敏捷的,机敏的;右手灵便的”;名词dexterity意为“(手)灵巧,熟练;(头脑)敏捷,机敏;用惯右手”。此外,dextro-/dextr-也是个词根,意为“向右的”,“右旋的”,如ambidextrous(双手都很灵巧的),这个词也含有dextrous,可见英美人对“右边”的偏爱。看来不单在中国,在老外眼中,左撇子也具有某种特殊地位。
  法语借词gauche的词义演变也有类似的情况,法语中gauche意为“左的”,可在英语中,意为“不善交际的;不灵活的;笨拙的,不机智的”;adroit,意为“熟练的,灵巧的,敏捷的,机灵的”,也源自法语,在法语中droit即指“右”。
  政治方面,左派、右派(Left and Right)均源自英国议会(Parliament),传统的英国议会中,Whigs(辉格党,即工党Labor Party的前身)一向坐在议事大厅的左侧,而Tories(托利党,即保守党Conservative Party的前身)则坐在右边。在美国,Democrats(民主党)的政治立场是中间偏左,又被称为Liberals(自由派),而Republicans(共和党)为中间偏右,又被称为Conservatives(保守派)。
  扯远了,先写到这里吧!





  每个人都有心情不好的时候,我最近的心情也不大好。英语里跟sad有关的词语有不少,了解一下这些词语之间的联系、区别,有助于我们更准确地表达我们的想法。
  这些词语中,最常见的就数sad了,sad一般不用于名词之前,sad常常用于形容一段快乐时光过后出现的那种不快乐的情绪,或者用于形容你对某人不快而感受到的歉意,如:Jane felt sad as she waved goodbye. / Why is Mike looking so sad?
  既然sad的解释是not happy,那unhappy也就是sad的近义词了,unhappy常常用来形容一种境遇、一份工作或者一段人际关系带来的不愉快,而且似乎还要持续一段较长的时间,如:Jim was very unhappy at school. / Her parents’ divorce left her feeling confused and unhappy.
  接着是upset一词,类似sad,upset通常也不用于名词之前,upset指的是因为一些令人非常不快或失望的事情发生,使人震动或者想哭的那种不快乐的感觉,如:Mary is too upset to speak to anyone at the moment. / The kids were very upset when we told them that we wouldn’t be going to Disneyland. 一些人对你不友善、态度恶劣使你几乎要哭出来的感觉就是upset,如:It was awful thing for her to say, but there’s no point in getting upset about it.
  depressed也是通常不用在名词前面的,不爽很久了,觉得自己的未来没什么转机了就可以用这个词形容,如:Bob’s been very depressed since he lost his job last year. / Kate gets depressed about her weight. 不过,depressed也可用在一些身染重症的人身上,他们的境况使他们无法像常人一样生活而郁郁寡欢。
  生活中,我们有时会郁闷得什么都不想干,而且脑子里转得的都是自己怎么运气不好或者被人怎么不公平对待,这时的感受,用口语来说也很简单,即:I’m feeling sorry for myself.
  homesick指的是因为离家很远,见不到家人、朋友,又想回家的那种所谓的“思乡之情”,感觉蛮乡愿的。如:My little brother was homesick when he first went to college.
  当一个被你信任并且引为朋友的人对你不好,让你觉得沮丧、震动时,就可以用hurt来形容这样的心情,如:Tom felt very hurt when he realized she had lied to him. 其中的very hurt就是我们常说的“很受伤”。与上面的upset, depressed类似,也不用在名词之前。
  最后再说一个offended,不用于名词之前。当有人对你无理或不尊重,让你觉得失望愤怒时,就是offended要描述的情绪。如:Joan’ll be offended if you don’t thank her for her help. / John gets very offended if you criticize his work.




  英语中四个最古老的单词是apple, bad, gold, tin. 依次写来:
  这个apple,对于英语初学者,大概没有不知道的,apple源自古英语,拼写变化不大,在古英语中作æppel. 不过很多人大概不知道apple跟tomato之间的联系,说来也很有意思,二者原本相距甚远。约在19世纪早期之前,大多数美洲人以为tomato有毒而不能食用,因此一度称tomato为wolf apple(狼果)或wolf peach. 旧时,tomato有个美称,即love apple或apple of love(爱情之果)。一般认为这一名称源自误译。西班牙人从南美引进tomato,不久将其输出到摩洛哥,意大利商人又将其从摩洛哥带往罗马。这样,意大利语中将tomato称为pomo dei Moro,相当于英文的apple of the Moors(摩尔人之果)。当年欧洲人将非洲西北部地中海沿岸的伊斯兰教徒,包括摩洛哥人在内,统称为Moors(摩尔人)。法国人又从意大利引进tomato,误以为意大利语的dei Moro(摩尔人的)相当于法语的d’amour(爱情的),于是,tomato在法语中成了pomme d’amour(爱情之果),英语的说法即从法语得来。由于这一误解,加之tomato本身鲜艳夺目,无怪乎欧洲的青年一度将其视为爱情的象征。
  与apple有关的常用成语有两个:其一,the apple of someone’s eye,意为“最心爱的人;掌上明珠”,不过短语中的apple指的是瞳孔(pupil of the eye)而不是“苹果”,表示某人对自己十分重要,视其如自己的眼珠一样珍贵。如:Mike is the apple of his parents’ eye. 其二,a/the bad/rotten apple,意为“坏蛋;坏家伙;害群之马”,如:He’s the rotten apple of his class.(他是班上的害群之马。)
  最后送各位一个和apple有关的saying:An apple a day keeps the doctor away.(日啖一苹果,医生不近我。)健康对所有人都很重要,毕竟,身体是实现所有梦想的本钱嘛!




 english is one of my favorites and it never be my major.
  it's known that the interest is the best teacher.
  i read various books about the english language, the western culture, the civilizations and so on.
  in short, make english your lover, you'll be fully rewarded.
  work hard, you can make it. : )
 楼主| 发表于 2006-7-3 22:59:49 | 显示全部楼层
  bad一词简化自中世纪英语词badde,主干不变。不过,bad更早的来源就不明确了,根据《牛津英语大词典》的说法,可能源自古英语词baeddel. 其实是不是这样现在也只有词源学家关心了。大家都知道,bad的比较级与最高级是worse, worst,不过现在非标准用法已经出现badder, baddest的形式了,说不定会最终取代worse/worst这哥俩。
  自从13世纪bad在英语中出现,就渐渐成为ill和evil的同义词,也是good最基本的反义词。事情的发展总是出乎很多人的意料,至迟到了20世纪中叶,bad在黑人英语中有了跟good同义的用法。并且,当bad意为“有势力的;有办法的;有影响力的”等的俚语时,对应的比较级、最高级即badder/baddest. 因为是俚语,除非要造成某种特殊效果,否则在正式场合还是少用为佳。
  跟bad有关的idioms也是不少的,如to go from bad to worse即“越来越坏;每况愈下;变本加厉”,如:Things went from bad to worse, she got divorced and then lost her job. 再如to go to the bad即“堕落;道德败坏”之意,如:The kid was never in trouble before; but he went to the bad after his dad died. 美国俚语中有in bad with sb的用法,意为“失去(某人的)欢心;失宠”,如:Tom got in bad with his girl for not taking her to the movies.(汤姆没带女友去看电影,两人因此翻脸。)口语中,not half bad即quite good; very good,如:How’s your trip abroad? ?C It wasn’t half bad; it’s warm and sunny all the time.
  还有,bad blood意为“不和;仇恨”常和between连用,如:All the bad blood between them was forgotten when they had to unite against the enemy. 这话颇有“攘外必先安内”的味道,对于玩政治的人就是如此,共同的敌人就能使敌对的双方联合起来。再有,a bad egg即可指“坏蛋”亦可指“糟糕的计划”,如:There’s 10 people on the trip with us, only Peter never paid for his share of anything ?C he always was a bad egg. 再说一个,the big bad wolf,原指童话故事中想吃掉三只小猪的狼,现在意为“构成威胁的人或物;引起恐惧的东西”,如:Everyone was afraid that war would break out. It’s the big bad wolf at that time.
  还有不少跟bad有关的idioms,大家可以自己总结归纳。




  接着是gold,从古英语直至现代英语,gold一词的形式一直保持不变,除了增加一些新的含义,gold的基本词义也没什么变化。其形容词形式golden是中世纪时从gold派生的,取代了早先的gilden。
  在人类的历史之中,gold作为财富的象征,扮演了重要的角色。“人为财死,鸟为食亡”,还是有许多人前覆后继,为了gold不惜搭上身家性命。
  有个很著名的希腊故事,主角是Phrygia(弗利治亚)的King Midas(迈达斯国王)。传奇中的他非常贪婪,求神让他有一种能把摸到的东西都变成gold的能力。他如愿之后,手碰到什么,什么就变成黄金。饿了想吃东西了,可食物一到手上就成了黄金;小女儿和他握手时,她也变成了黄金雕像……他成了世界上最富有的人,也成了世界上最倒霉的人。由于他的超能力给自己带来了无穷的灾难,急忙回去求神收回赋予他的超能力。
  这样英语中留下了Midas touch这个idiom,指一个人做什么就成功、就赚钱的能力,即“点金术”,虽然Midas本人是个反面教材,但Midas touch是褒义的,有时还含有几分羡慕的语气。如:Tom is a unique performer with the Midas touch.
  与gold有关的idioms有好几个,如to have a heart of gold,中文说“(某人)有颗金子般的心”即从此而来,如:Bill is a tough guy with a heart of gold. 又如口语中说to be like gold dust,意为“(某种物/人)稀有而珍贵”,如:Good gardeners are like gold dust ?C we just can’t find one to help with our garden. 再如(as) good as gold常用来形容小孩子规规矩矩或很有礼貌,如:The kids are as good as gold when they go visit their grandfather. 以前的人迷信,在彩虹的落地处可挖出一罐黄金,于是有了the/a crock/pot of gold at the end of rainbow的说法,指“永远得不到的报酬或财富”,其中的crock/pot可以有复数变化。
  最后还是送出一句saying,也许很多人早就知道,再重复一次无妨:all that glitters/glisters/glistens is not gold. 闪光的并不都是金子哦!




  这个tin也是从古英语直到现代英语拼写保持不变的词。tin的含义很多,可作名词、形容词或动词,这些含义基本上都和金属锡或罐头有关。我们常说的“一听可乐”,其中的“听”就是tin的音译,作量词,主要用于英式英语,在美语中的对应词为can;比较特别的含义是作n.时,在美国俚语中指警察的徽章,也可代指警察,也是“钱”的俚语说法之一;作adj.时,可表示“无价值的,蹩脚的;假冒的”。
  tin跟can并用时,即tin can除了表示“锡杯,锡罐;罐头;洋铁罐”之外,在美国俚语中还是“老式汽车”之意,而在美国海军的俚语中可表示“小驱逐舰,潜艇”或“深水炸弹”。还有一些美国俚语含有tin的,很有创意,如:tin cow是“罐头牛奶”;tin fish是“鱼雷”;tinhorn既是adj.也是n.,意为“不值钱的,吹牛的;无聊人物,浅薄的花花公子,赌金少的赌徒”;tinstar是“私家侦探”。
  也有一些与tin有关的idioms,例如:a little tin god,意为“自以为了不起的人;不知天高地厚的人”,如:That guy I spoke at the revenue office thought I was wasting his valuable time ?C he’s a real little tin god.(税务局那个接待我的家伙认为我在浪费他的宝贵时间――他还真是自命不凡!)又如口语中的to put the tin lid on,也作to put the lid on,意为“终止(活动等);使(希望等)破灭;结束”,如:His business went pretty well before the war, but the war put the (tin) lid on his trade.(他的生意在战前还不错,不过战争来了,他的买卖就没戏了。)
  在英语中,类似tin这样的小词还有很多,小词总有大作用,大家可别小看它们!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|蒙古青年论坛

GMT+8, 2026-7-17 19:58 , Processed in 0.013615 second(s), 11 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表