蒙古论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: Timon

两首诗

[复制链接]
发表于 2006-8-3 15:02:57 | 显示全部楼层
翻译诗是一种犯罪~兔子语
发表于 2006-8-3 15:04:55 | 显示全部楼层
哈哈      这个观点很新鲜
发表于 2006-8-3 15:28:37 | 显示全部楼层
事实上谁能把一个文学作品的意境毫无遗漏的翻译到另一种语言上呢?
所以任何高超的翻译也有遗漏和失真的         
所以<翻译诗是一种不自量力的低效劳动>
不过反过来说,高手也只能翻译诗来说明自己的高超技艺

如果没有翻译,我们怎能享受到<泰戈尔>的意境,海明威的浪漫,巴尔扎克的正义感呢?
世界文化遗产只能通过翻译彼此融通

[ 本帖最后由 知己 于 2006-8-3 15:31 编辑 ]
发表于 2006-8-3 18:15:50 | 显示全部楼层
我也对诗歌一窍不通,后来就给自己找借口,诗歌是煽情的东西。
发表于 2006-8-3 18:16:25 | 显示全部楼层
原帖由 MAYA 于 2006-8-3 18:15 发表
我也对诗歌一窍不通,后来就给自己找借口,诗歌是煽情的东西。

:handshake
发表于 2006-8-3 18:26:24 | 显示全部楼层
写得很漂亮 ―― 字体 :lol

[ 本帖最后由 depcold 于 2006-8-4 09:37 编辑 ]
发表于 2006-8-4 11:43:10 | 显示全部楼层
翻不好就不翻,硬翻了没翻好,又说没人能翻好。
还要引经据典为自己的辩护找佐证,我看着都累了。
发表于 2006-8-4 12:12:48 | 显示全部楼层
九月份我可能会去参加你们的聚会,如果安排在周末,而且我也有空的话。
发表于 2006-8-4 12:31:23 | 显示全部楼层
虽然刚看的时候有点累,但是看了两行之后就开始进入佳境了。真是首美丽深刻的诗歌。原来哈斯姐的二哥是个地道的诗人哎~~~   佩服!  这种诗的确是不好翻,翻不好真不如不翻了。不过我也真是流着口水想要翻呢~~~动点心思而已哦~~~~呵呵。
发表于 2006-8-4 13:06:52 | 显示全部楼层
太深,读不懂内涵

我觉得蒙古语的文学作品翻译到日语,日本人好理解一些吧,因为语法基本相似。

而没办法直接翻译到汉语的,因为语系之间存在巨大差异

[ 本帖最后由 小傲 于 2006-8-4 13:29 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|蒙古论坛

GMT+8, 2026-7-15 20:52 , Processed in 0.012018 second(s), 11 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表