蒙古青年论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 蒙古家园

家园网友“草原歌姬”小姐的真人歌声...

[复制链接]
发表于 2005-3-9 21:23:21 | 显示全部楼层
唱的不错,比我强多了。
发表于 2005-3-17 23:14:37 | 显示全部楼层
<P>[em05]</P><P>不错不错!跟我们家飞雪有一拼。</P>
发表于 2005-3-22 23:50:37 | 显示全部楼层
<B>以下是引用<I>梦回白桦林</I>在2005-2-16 13:54:12的发言:</B>

<P>很像阿如娜的歌声啊,虽然有点吐字不清。</P>
<P>唱成这样已经很不错,向你敬礼。</P>

<P>呵,我呃可是在表演Ariunaa模仿周杰?唱歌呢!!?人告灾你???[em03]</P>
发表于 2005-3-23 17:49:22 | 显示全部楼层
<B>以下是引用<I>草原歌姬</I>在2005-3-22 23:50:37的发言:</B>
&gt;

<P>呵,我呃可是在表演Ariunaa模仿周杰?唱歌呢!!?人告灾你???[em03]</P>




<P>[em05]还是不放过我</P>

[em01]好困呀
[此贴子已经被作者于2005-3-23 17:53:00编辑过]

发表于 2005-3-26 08:38:49 | 显示全部楼层
<B>以下是引用<I>草原歌姬</I>在2005-3-22 23:50:37的发言:</B>
&gt;
<P>呵,我呃可是在表演Ariunaa模仿周杰?唱歌呢!!?人告灾你???[em03]</P>

<P>
<P>唱得的确很像阿如娜。曾经记下了你翻译的歌词:</P>
"Talin Mongol Ail"~受?罪的蒙古包村落~


 轧:S.Oyonchimeg  曲:L.Balkhjaw   演唱:Ariunaa 

 中文翻诅:草原歌姬&孟和札?格勒
http://www.morinhuur.com/multiplay/playRM.asp?id=676<p></p></P>

1.
Botgo nu gunganakh surggiin dergedees
小?羔群在一旁叫?著
  Gegee tatan naran urgana
  黎明的太?升起
Taanin amtat chiaigaa deejleed
  ?美味的茶?斤您
Talin Mongol ail ugluug ugtana
  受?罪的蒙古包村落 正迎接著早晨

Zeer khulan ch urgemgui anirguin dund
  ?羊 野褚群 都跑不走的寂祜彦 
Talin Mongol ail ni taiwan amgalan
   祥和安祜地?罪著蒙古包村落

2.
Yanzaga nu noirmoglokh udiin khaluunaar
  小?羊羔子在炎?的中午打著瞌睡
Eezgii shirgeej khuugee khuleene
  奶乾等待自己的?子
Aaruul serweej achidaa noogood
  Alsin uuland chiachlaa urgunu
  ?乾的奶乾斤自己的?子?存 (我的老??第二第三句歌轧有些摸不著钷诀,他迂得好像??完似的)

   Zeer khulan ch urgemgui anirguin dund
   ?羊 野褚群  都跑不走的寂祜彦
   Talin Mongol ail ni taiwan amgalan
   祥和安祜地?罪著蒙古包村落



3.
Saran khonoglokh nutgiin khoimroos
    月光到故囔的最北方去咿夜
    Buyant sureg ideeshin khutlnu
引?著善良的牲口能?唔?
   shuniin odtoi khanisan shiwneed
shirgiin zuulung morio argamjina
夜晚的星星和栓在厩洲上的褚?相伴絮遮
   
Zeer khulan ch urgemgui anirguin dund
   ?羊 野褚群 都跑不走的寂祜彦    
Talin Mongol ail ni taiwan amgalan
   祥和安祜地?罪著蒙古包村落<p></p></P>
<p> </p></P>
<P> </P>
发表于 2005-4-13 15:14:02 | 显示全部楼层
<B>以下是引用<I>芸儿</I>在2005-4-12 23:03:28的发言:</B>


<P>这个歌我好喜欢!这叫什么翻译啊?让esen老师翻译吧!</P>
您好</P>
在此感谢您的赐教….<p></p></P>
我不是蒙古人,是一个喜欢蒙古民族艺术文化的台湾人,<p></p></P>
<p></p></P>
歌词的翻译部分是我靠着一本字典,和自己这些年所学习的蒙语<p></p></P>
所翻译出来(当然也包括我那位来自蒙古国的老师大力协助);倘若您觉得我翻的不好,那可否请您指正错误的地方呢?</P>
感激不尽</P><p></p>

发表于 2005-4-13 15:34:40 | 显示全部楼层
<P>当然可以!等我忙完这一阵!</P>
发表于 2005-4-24 09:09:24 | 显示全部楼层
<P>唱得很好..</P><P>先敬佩一下..呵呵..</P><P>如果能加强一下,把舌尖颤音发出来就更PERFECT了...</P><P>蒙古歌坛大姐ARIUNAA的经典作品噢...草原歌姬小姐唱的真的很好听...</P><P>容我说一句实话..翻译得确实不怎么样...其实,我这么多年来就没有听过几首翻译得好的蒙语歌...汉语的词汇太贫乏,更何况是跨着两种截然不同的文化..比如说ezhgee shirgeej huu een huleenee...除了住在内蒙的汉族之外其他地区的汉族有几个人见过EZHG...不知道这个东西,就没法传神地翻译..况且,精通两种文化的人,也不见得能胜任...蒙古语里面有很多词汇在汉语里面根本找不到相对应的翻译...</P><P>总之,听了之后很高兴..和原唱有着同样的效果----令人心旷神怡...感谢草原歌姬....同时也祝福您一切顺利!</P>
发表于 2005-4-24 10:52:15 | 显示全部楼层
我看这个歌词不能翻译,因为蒙古人和汉人的文化心理不一样。比如:taanin  amtat  caigaa  deejileed  这里,能翻译成“带着沙葱味道的茶”吗?纵然它是表示奶茶的新鲜甚至带着野外植物的气息,这样去感觉食品好象只有和大自然融为一体的人们才有的,还有,deejileed  这个汉文化里根本没有;eejeg  shirgeej  huugee  huleene  汉文化里也是没有的,aruul  sebergeej  aarchaa  eegeed  汉文化中也没有,alusin  uulan  daa  sachuulaa  ergune  这个在汉文化里还是没有的。所谓的诗是不能翻译就是这个道理吧。但是诗或者是歌词翻译过来的很多了,也有翻译的很好的,更多的可能是不伦不类了。比如,“十五的月亮”里“我等待着美丽的姑娘”――无论怎么想都不象等待是恋人,而是一个美丽的姑娘,再分析就不好听了。hairalaj  sansan  hongur  duu  chin  ayandaa  hurood  irehgui  uu  de  翻译“你心上的人儿就会跑过来”,呵呵,这简直就是糟蹋艺术。不过所谓的大众化可能就是只要求直白与通俗。就象“老鼠爱大米”。想唱时找一些能够翻译到“兰色的蒙古高原”、“克尔沦河”程度的人翻译的话应该是不错的。记得《世界文学》进行过一次翻译“父亲的草原母亲的河”等一些经典作品的翻译大赛,参加的当然都是basutai  hasbilig  这样的大家了。有的翻译得就算达到天衣无缝,但毕竟还是和原文有一定的距离。我自己对翻译是有些不敢[我这么多年填写的表格中特长栏目里一次也没有填写过“翻译”(汉译蒙,蒙译汉)],因为我对两种文化的融会贯通方面很欠缺的,所以一般是望而却步。特别是对talin  mongol  ail  这样的蒙古独有的文化心理才能够解读的歌词。话说回来,大家听歌似乎注重的是旋律,歌词应该是次要的 ,所以能够翻译的尽管翻译啊。
发表于 2005-4-24 12:02:16 | 显示全部楼层
<P>我看过esen 老师翻译的西雅图宣言,棒极了!</P>
<P>
</P>[em17][em17][em17][em17][em17][em17][em17]
发表于 2005-4-25 10:45:37 | 显示全部楼层
<P>  唱的很好!味道好及了!真想吃了草原歌姬!也不知道草原歌姬让不让我吃啊</P><P>?????????</P>
发表于 2005-4-27 01:25:27 | 显示全部楼层
   好听!不错!偶喜欢!味道好及了!我想吃掉草原歌姬!不知道草原歌姬让不让我吃啊????????
发表于 2005-4-29 00:55:40 | 显示全部楼层
好了好了…..<p></p></P>我知道了…..<p></p></P> <p></p></P>我是个台湾人,学习蒙语也不过短短的两年半….我并不是每天<p></p></P>上课,不像大学生那样,我一星期只有一堂课,三小时而已!<p></p></P> <p></p></P>当初翻译歌词只是因为想练习,想了解歌词中的大概涵义….没想到招惹这么多的批评声浪…..<p></p></P> <p></p></P>我以后还是会继续翻译,继续唱蒙古歌曲,但是,我不会再对外发表任何相关<p></p></P>文字或歌声…..<p></p></P> <p></p></P>对不起,糟蹋了我喜欢的蒙古文化!<p></p></P>
发表于 2005-4-29 01:28:31 | 显示全部楼层
<P>你对蒙古文化的热爱和对蒙古文艺的迷恋是我们最尊敬的,</P>
<P>你虽然不是蒙古人,但你的另一半和你的心是蒙古的,</P>
<P>永远支持你   草原歌姬!</P>
[此贴子已经被作者于2005-4-29 1:29:42编辑过]

发表于 2005-5-2 10:30:38 | 显示全部楼层
<P>
草原歌姬:</P><P>我以后还是会继续翻译,继续唱蒙古歌曲,但是,我不会再对外发表任何相关 </P>
<p><P>文字或歌声….. </P><p><p><p><p><P>对不起,糟蹋了我喜欢的蒙古文化!
</P><P>请相信大家,在这里没有人对你的歌唱表示不满~相反,进了本楼的人都会为蒙古文化的这样流传而高兴..并为一个不是蒙古人却热爱蒙古的人而喝彩....希望草原歌姬小姐不要停止对外发表任何相关 文字或歌声….. </P><P>大家都是善意的....</P><P>也并没有嫌弃您糟蹋了蒙古文化...而事实上是在为您出主意~如果想真正了解蒙古族,光靠词典是不够的..更多的是需要一种文化上的理解...有空跟白桦林到蒙古国走一走吧...体验一下蒙古生活..</P>
发表于 2005-5-6 21:35:56 | 显示全部楼层
<P>好听!偶觉得和原唱有一拼。</P><P>佩服!一个汉族女子竟然能够将蒙古歌唱的如此婉转动听。</P><P>羡慕!又一段网络奇缘。</P><P>祝福了~~</P>
发表于 2005-5-8 09:00:15 | 显示全部楼层
<P>容我说一句实话..翻译得确实不怎么样...其实,我这么多年来就没有听过几首翻译得好的蒙语歌...</P><P>:没听说过,艺术还能翻译.艺术就是要听最原汁的.</P><P>我现在为了听懂普西金的诗,正在刻苦的学俄语./zt...............</P>
发表于 2005-5-15 05:36:02 | 显示全部楼层
<B>以下是引用<I>Tooliv</I>在2005-5-8 9:00:15的发言:</B>

<P>容我说一句实话..翻译得确实不怎么样...其实,我这么多年来就没有听过几首翻译得好的蒙语歌...</P>
<P>:没听说过,艺术还能翻译.艺术就是要听最原汁的.</P>
<P>我现在为了听懂普西金的诗,正在刻苦的学俄语./zt...............</P>

<P>严重同意......   歌要是翻译了简直就没法听了.... 歌曲的含义会源源流失的....
<P>草原歌姬:mongolhuntai olong mongolheleer yarilchibal mongolhel chini ajimdan desilhin yomaa~</P>
发表于 2005-11-21 05:55:47 | 显示全部楼层
<P>思念我的草原歌姬,她的眼睛再一次做了手术,最近不能上网,不能看书,她说只有在和我通电话时听到我的声音时是她最快乐的时候,我没能为她做点什么,接听她无数次的给我打过来的电话,我时常在提醒自己要对得起一个好女孩,一生要好好爱护她,思念中的我好多次来到这里,听听她的歌声,正是她的歌声起初因为她是汉族女孩对她不以为然的我对她有了新的认识和以后更多的了解,到后来发现自己真正爱上了她,她的心在为蒙古而跳动,有些朋友的排斥汉族的贴子和诸如《非蒙古不娶》的贴子会伤到她,因为热爱蒙古所以学蒙文已有三年,先学的是我们的竖体蒙文,后又学蒙古国的西利尔蒙文,她现在对于蒙文语法的理解还远胜论坛不少朋友,学好马头琴和长调是她最大的愿望之一,为了这个愿望她想尽办法买了把马头琴没有老师教就自己试着学,在她的影响下台湾朋友们也有不少喜欢上了蒙古,开始和她一起学习蒙语,有的还去蒙古国上大学,她和她的一个蒙古名子叫萨仁的朋友一起还通过台湾的「世界展望会」和「儿童家扶中心」在乌兰巴托捐钱领养了六个蒙古国流浪儿童,今年她的朋友还去一趟蒙古国看望那几个小孩,她因为工作没去成,其实她在家乡台北工作也很幸苦很不容易,这些都是我对她无比感动进而对她产生爱慕之情的原因,我们还有个约定就是一起去蒙古,这是她最大的愿望,也是我一定要做的,我们已经以老公老婆互称,老公在这里每天都在祝愿我的老婆早日康复!</P>
<P>很可惜啊,现在我的草原歌姬的歌声好像听不了了,把这个老贴子翻出来其实就是为了在听听她的歌声。</P><br>

发表于 2005-11-21 09:39:04 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>梦回白桦林</I>在2005-11-21 5:55:47的发言:</B><BR>
<P>思念我的草原歌姬,她的眼睛再一次做了手术,最近不能上网,不能看书,她说只有在和我通电话时听到我的声音时是她最快乐的时候,我没能为她做点什么,接听她无数次的给我打过来的电话,我时常在提醒自己要对得起一个好女孩,一生要好好爱护她,思念中的我好多次来到这里,听听她的歌声,正是她的歌声起初因为她是汉族女孩对她不以为然的我对她有了新的认识和以后更多的了解,到后来发现自己真正爱上了她,她的心在为蒙古而跳动,有些朋友的排斥汉族的贴子和诸如《非蒙古不娶》的贴子会伤到她,因为热爱蒙古所以学蒙文已有三年,先学的是我们的竖体蒙文,后又学蒙古国的西利尔蒙文,她现在对于蒙文语法的理解还远胜论坛不少朋友,学好马头琴和长调是她最大的愿望之一,为了这个愿望她想尽办法买了把马头琴没有老师教就自己试着学,在她的影响下台湾朋友们也有不少喜欢上了蒙古,开始和她一起学习蒙语,有的还去蒙古国上大学,她和她的一个蒙古名子叫萨仁的朋友一起还通过台湾的「世界展望会」和「儿童家扶中心」在乌兰巴托捐钱领养了六个蒙古国流浪儿童,今年她的朋友还去一趟蒙古国看望那几个小孩,她因为工作没去成,其实她在家乡台北工作也很幸苦很不容易,这些都是我对她无比感动进而对她产生爱慕之情的原因,我们还有个约定就是一起去蒙古,这是她最大的愿望,也是我一定要做的,我们已经以老公老婆互称,老公在这里每天都在祝愿我的老婆早日康复!</P>
<P>很可惜啊,现在我的草原歌姬的歌声好像听不了了,把这个老贴子翻出来其实就是为了在听听她的歌声。</P><BR><BR></DIV>
<P>祝福你们</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|蒙古青年论坛

GMT+8, 2026-7-17 08:34 , Processed in 0.013020 second(s), 11 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表