蒙古青年论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 67|回复: 3

语言越纯洁就越好吗?

[复制链接]
发表于 2007-1-13 23:16:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
     这是一篇转贴:转这篇文章的原因是因为在蒙古论坛里,总能感到有一部分人慨叹哪个地方的蒙古语保持的很好 ,很少搀杂其它语言,很纯洁,从而就认为这里蒙古文化保持的有多么的好.但我却认为这样的语言没有生命力,不能跟上时代的变化,在这个瞬息万变的信息时代,一种语言怎样去吸收丰富的外来词,使本民族的语言更加充实呢,这是一个需要面对的问题。
     我本人是非常赞同保护母语的,每一种民族语言都是其民族的标志,更是文化多样性的表现,但保护母语不是让它千年不变,而是不断的吸收营养,这样母语之树曾能茁壮成长。我是一个达斡尔族人,但我同样关心同为蒙古语族的蒙语的发展情况。
     这是一篇留美学者薛涌先生写的关于汉语所面临问题的一篇文章,我觉得同样对蒙古语的发展也有一些借鉴。


                                             汉语的开放
                  
                                 薛涌
广电总局最近关于不许主持人在语言中夹杂外语的规定,触发了现代汉语的危机这
一人们讨论已久的问题。

所谓汉语的危机,有内容和形式两个层面。从内容上讲,汉语世界的文化创造力太
弱,汉语里可看的东西不多,于是汉语的魅力也就失去了。不过,这里需要讨论的,
还是形式上的问题。一个语言在形式上如果不够开放,就会影响其创造力。在这方
面,汉语有其先天的劣势。

拼音式的语言,从技术性上讲,开放比较容易,几乎可以原封不动地把外语中的词
汇搬进来。比如,一般的英文词汇有从法文来的,有从德文来的,有从拉丁文来的。
变化甚小。即使是跨语系吸收中文、日文中的词汇,也是根据发音一拼就拿来。比
如中文中的风水、功夫、苦力等等,全以原有的发音变成英文词汇。日文中的武士、
艺妓等等,也是如此。

日文受汉字系统的塑造。但其假名又可以说是个拼音系统,使日文别开一面。明治
前后,日本人用汉字译一些西方基本的词汇,如物理、数学、化学、经济等等。这
些译法又被中国接受,为中日两国接受西学奠定了概念上的基础。不过,日本很快
放弃了用汉字译西方概念的习惯,不论什么外来字,只需用片假名根据发音一拼,
就成了“日文”。结果,虽然日语的外来语字典不断更新,但你不管买了多新的版
本,打开报纸碰到不懂的外来语,字典里常常还是没有解释。

外来语泛滥,给日语带来了一定的混乱。但是,片假名代表的开放性,却保持了日
语的生机。老百姓面对滚滚而来的外来语,也并没有无所措手足。记得住在横滨时,
圣诞节晚上出门。楼下看门的老太太问:“你是不是去看light-up?”什么是“light-up”?
我一时摸不着头脑。但稍微一想就明白了。她问我是不是去看灯火。象这样的下层
百姓,文化程度在日本几乎是最低的。但运用起这些英文词汇来,也非常自如。甚
至在无家可归者的区里,经营赌博的店也用片假名赫然写着“LUCKY”。看来这些在
生活中并不LUCKY的人,对这个英文字也还是认得的。我日语生疏,办事情时一旦没
有了词汇  ,就马上学着日本人的口音,把一个适当的英文词念出来,对方常常就
懂了。因为许多英文词用日本人的口音一念,就是日文了。最令我难忘的是一次看
马拉松赛,日本著名的女运动员高桥尚子跑到最后精疲力竭之时,她的教练在路旁
大声提醒她:“DRINK!DRINK!”人家已经跑到了体能的极限,哪里有精力听外语?
教练为什么不用日文说“喝水”呢?看来,人家那里“喝水”就叫“DRINK”,这已
经是日文了。

日本之所以成为消化西方文化最快的国家,和其语言的这种开放性不无关系。有关
专家指出,日本每天接受的外来词汇和概念数都数不过来,更不用说一个个地翻译
了。但用片假名一拼,马上变成日文,老百姓见怪不怪,最后也都明白是什么意思。


汉语是象形文字,引入外来语时即使采用音译的办法,也面临着一个把拼音文字变
成象形文字的转换,用意译则更费时费力,根本无法跟上外来词涌入的速度。这一
问题随着中国的继续开放,会变得越来越尖锐。所以,在没有其他解决办法之前,
汉语中夹杂一些英文词汇,恐怕是再所难免。这就象日文中的汉字和平假名中夹杂
一些片假名一样,是接受新事务的一种必要的语言战略。

语言活在生活中,变化不定。有些混乱实际上是表明语言的生机。在改革以前,政
府对现代汉语的运用管制甚严。一切以“两报一刊”的语言为准。那时语言很稳定
规范,却是个半死不活的语言。反映了一个社会封闭、停滞的现实。现在许多人的
语言文字中夹杂外来词,实际上预示着汉语的生机。

象英文、德文、法文、日文等世界主要语言,都是从其他语言中衍生出来,这些语
言夹杂外语,自古而然,天经地义。而汉语没有根据其他语言衍生。所以大家对汉
语中夹杂外文,总有种不伦不类之感。但是,这种“纯种”的汉语,与上述杂交式
的语言相比,有明显的弱点。汉语太纯粹,接受外来影响的能力小,创新也少。比
如就一般报纸上的语言而论,汉语的常用词汇比英文少,表现力受到限制。有时你
很难相信为什么这13亿人竟反复用那几个老掉牙的成语。我们面临的现实是,外文
中创造的词汇和概念,远远超过汉语。汉语不对外语开放,只以有限的几个词汇对
付瞬息万变的世界,迟早会变成化石。政府出来管制语言,更会加速汉语的化石化,
让我们中国人自外于世界。

[ 本帖最后由 wulisi 于 2007-1-13 23:19 编辑 ]
发表于 2007-1-14 13:31:03 | 显示全部楼层
这个人,有点2。对他保留看法。

他的主要论点是在混淆概念,把所有语言混用的现象归结到某种语言表达能力不够上,其实有多少杂交语言是真正因为用一种语言无法充分表达呢?难道连“喝水”都得“drink”了才算表达充分?至于“比如就一般报纸上的语言而论,汉语的常用词汇比英文少,表现力受到限制。”,报纸上的语言到底是受汉语限制还是受什么东西限制比较多,有点常识都知道,这例子举的,啧啧。

比起提高所谓的“表达能力”,我觉得维护语言的纯洁性才是当务之急。据说法国人每年要选出10个经典但已经不太常用的法语词汇,作为保护法语的象征。比起人家,我们在母语表达不成问题的时候硬说“bi 今天早上 a piece of bread idijeen”这种东西是“提高语言表达能力”,真是要人笑死。
 楼主| 发表于 2007-1-14 21:41:44 | 显示全部楼层
1.他的主要论点是在混淆概念,把所有语言混用的现象归结到某种语言表达能力不够上,其实有多少杂交语言是真正因为用一种语言无法充分表达呢?
-------也许一种语言不用杂交也可以表达清楚一个新进来得外来事物,但是面对成千上万的外来事物词汇要想快速的消化并不是一件很容易的事。没有哪个民族的语言是原原本本不变的,在信息时代谁能够快速的消化大量新鲜外来词汇,谁就能跟上时代步伐。
2.难道连“喝水”都得“drink”了才算表达充分?
-------我想作者的意图是说日本消化外来才会快才举的这个例子,虽然有些不恰当。
3.至于“比如就一般报纸上的语言而论,汉语的常用词汇比英文少,表现力受到限制。”,报纸上的语言到底是受汉语限制还是受什么东西限制比较多,有点常识都知道,这例子举的,啧啧。
-------这个例子举的和中国是不是'报禁'没有什么关系,中国'报禁'禁止的有些敏感的东西不能说,而不是禁止词汇的丰富性,作者谈的是因为词汇量少,表达没有新意。
4.比起提高所谓的“表达能力”,我觉得维护语言的纯洁性才是当务之急。据说法国人每年要选出10个经典但已经不太常用的法语词汇,作为保护法语的象征。比起人家,我们在母语表达不成问题的时候硬说“bi 今天早上 a piece of bread idijeen”这种东西是“提高语言表达能力
-------首先,法国人做的对不对暂时先不说,选出经典但已经不太常用的法语词汇也是丰富法语的一种表现,接受外来词汇不是就要舍弃母语,它能使本民族的语言更加丰富,同一件事物有更多的表达词汇,让语言更有活力,只有合理快速的接受外来新鲜的词汇,才能紧跟时代信息步伐。
发表于 2007-1-14 23:33:15 | 显示全部楼层
………

脱衣服跟人练之前得把准备活动做好啊,小心闪着。

看原话:“广电总局最近关于不许主持人在语言中夹杂外语的规定”和“在没有其他解决办法之前,汉语中夹杂一些英文词汇,恐怕是再所难免。”

从一开始问题就是如何看待中洋混杂语言,尤其是电视上的,可你好好想想,你见过哪个是因为一种语言不够表达他想表达的意思而操满口杂交语言的?我是没见过,我只见过不少硬要把“办公室”叫成“office”的白领2b。好好的话放着不说,不知出于什么心理(姑且先别恶毒的揣测别人的动机)硬要凼洋话,这种人在近年电视上算常见吧?尤其以白领肥皂剧人物和傻叉综艺节目主持人居多。要说这些人能说出什么非得夹洋话不能表达的话来,我咋就不信了呢。

其次,退一步说,就算从语言发展的角度来说,一种语言面对“瞬息万变的世界”时除了杂交就“没有其他解决办法”了吗?作者为证明这点可谓煞费苦心,他的路线是: 语言要“开放”――拼音文字比象形文字“开放”――音译比意译好――音译也嫌麻烦,干脆直接来洋话得了。

这条曲折的路线里,我只同意他的起点:语言要“开放”,可怎么个开放法,这是个问题。音译的方法对翻译来说倒是快,但对普通老百姓来说就未必“消化快”了。作者举个例子,说什么日本老太太知道“lucky”,可谁知道这个词有多少年历史了?这个例子怎么能证明音译的好处呢?逻辑啊,逻辑!

还有这句:“但用片假名一拼,马上变成日文,老百姓见怪不怪,最后也明白是什么意思。”凭什么老百姓一看日文就知道什么意思了呢?就算最后知道了意思,可比起意译来也未必快吧?象形文字有个好处就是组新词又快又好记,我刚才查了下字典,糖尿病叫“diabetes mellitus”,不知照作者的意思,这个词是原封引用好还是音译好?

世界的确“瞬息万变”,可音译未必就能让人更快接受这世界,更何况大多数人不懂的洋话?新词新玩意我们不抗拒,可在它们到来之前,咱们既别“office”也别“敖非丝”,还是老老实实的“办公室”吧,好不?

补充:我没说“哪个民族的语言是原原本本不变的”也没说不该“迅速的消化大量新鲜外来词汇”,更没说作者是想“舍弃母语”,我提报纸不是想说“报禁”,只想说中国报纸语言僵化不是汉语的问题,你对我的回应都不太着边,如果要继续聊,请把这个帖通读一遍,就像我刚才做的一样,谢谢。

补充的补充:我觉得,论坛讨论最好不要像编辑审稿一样,逮一句掐一句,一个帖子分上20多段,这个风格要不得。把握好个部分的联系,一口气把想说的话说出来,多好。你说呢。

再补充:我就各应XX总局靠行政命令规定不许这样必须那样,今天电视成这德行全那帮孙子整的,c*o。

最后的补充:关于汉语的特点,兔子选手以前转过一个牛文,据说是重金属写的,有兴趣不妨搜索用户名tooliv看看,值得一看的。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|蒙古青年论坛

GMT+8, 2026-7-17 04:55 , Processed in 0.011790 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表